I usage anime as a kind of play ground to assist my vocabulary construction and recognition. However, ns often find confusion as a an outcome of English translations. Might I have some assist distinguishing the functions and also contexts that these adhering to kanji/words?

心 (can specifically median "heart", yet sometimes may connote "mind", "spirit", or "soul");

霊 (will this only ever before mean "spirit", or walk it have other connotations?);

魂 (seems come connote "soul", but also seems to suggest one"s state that mind);

精神 (this shows up to repaint the ide of "mind" with an extremely broad strokes, ambiguous enough to imply any kind of of the key words ns have listed so far).

You are watching: How to say spirit in japanese

As far as English goes, I think about the heart to be the figurative center of one"s emotions and also passions, the psychic to it is in the figurative center for thought and logic, the soul to be what animates the body, and the soul to it is in the literal mix of one"s body and spirit. However how could we share the attributes of these sdrta.net words?

an interpretation word-choice words
boost this inquiry
asked Jul 10 "17 in ~ 4:10

mile CoeMiles Coe
3355 bronze badges
include a comment |

1 prize 1

energetic oldest Votes
心, just like the native "heart" in English, has a range of meanings. However, those definitions don"t all overlap through "heart". I think your best an option is to pick up a thesaurus that will certainly list example sentences. There are fairly a few idioms formed roughly 心: 心が動く, 心にかける, 心に留める, 心を合わせる and many more.

I would recommend the you memorize a the majority of these so that once you hear them you don"t have to think around them literally. Gradually, you"ll build an intuition around what 心 means in a details context: particularly if you shot to prevent the temptation of translating everything you hear into an English equivalent, yet instead shot to know sdrta.net ~ above its very own terms.

Regarding the various other words friend listed:

霊 deserve to mean soul or soul. But it can additionally have a little bit of a spooky feel around it: the is after all the second character in words 幽霊ゆうれい魂たましい does likewise mean "soul". Personally, i feel it has a more solid feeling to it 보다 霊. 魂 feels somehow discrete and also 霊 feels an ext diffuse. But really, also in English, people are invariably going come disagree about what the difference is in between spirit and also soul. You deserve to do a google search on 魂と霊の違い. The first hit is a Christian perspective; the second hit watch to be a bit less religiously biased. Yet either way, it appears that also in sdrta.net the distinctions here are tough to pen down.精神 is rather various from the two above. It often tends to be used an ext abstractly together in 時代の精神. However overall, I"d say that 精神 has more of a plainly psychological meaning than any of the others do; yes, psychology is 心理学しんりがく, but what I"m saying is the carries more of a contrast of mind vs body. However, 精神 is most absolutely not walk to mean "spirit" in the sense of a spook.

Nevertheless, there is a good deal of potential overlap in these words.

See more: Does A Ford Focus Timing Belt Or Chain ? Answered: Timing Belt Or Chain (Ford Focus)

Regarding the distinction of "mind" and "heart" in English, I would certainly agree v your last paragraph, "heart to it is in the figurative facility of one"s emotions and also passions, the psychic to it is in the figurative center for thought and logic." That difference isn"t the clear reduced in sdrta.net; in fact, I think it"s an ext of a difference made in west European linguistic spheres; take Sanskrit, despite an Indo-European language, it has just like sdrta.net some ambiguity come it. Ns wonder to what extent knowledge Age philosophers such as Kant influenced our thinking around this in the West come localize emotions to the heart and also rationality/logic to the mind.