Well at least in Mexico is not widespread to say "lo siento" rather we say "perdón" for apologizing. The only part that I"ve heard "lo siento" is in movies or telenovelas.
A stronger variation of "perdón" is "perdóname" or "discúlpame". You deserve to add "por favor" at the beginning or at the end of the sentence.
You are watching: How to say i am sorry in spanish
Here some examples:
Perdóname por haberte mentido.
Por favor perdóname.
Perdón por no haber hecho caso.
Discúlpame por favor.
"Sentir", "perdonar", "disculpar", and even "dispensar" are all used relying on the reason for your apology:
Lo sentimos, este teléfono ha sicarry out desconectaperform.
Lo sentimos, la lluby means of ha arruinaexecute el paseo.
You"re simply being polite, it is not really your fault and also past your control.
Discúlpame por haber llegaexecute un poco tarde.
Estamos remodelancarry out, disculpe las molestias.
Disculpe, ¿sabe a qué hora empieza la fiesta?
This is the equivalent of "excusage me". You are responsible for the action, however it is a small or easily-justifiable matter.
Perdóname por no haber icarry out a nuestra cita.
*Perdón por pisarte la mano
You are responsible for the activity, and also it is a huge deal.
Other words to keep in mind:
"Dispensar" is used by old world in Mexico, it is the tantamount of "disculpar" and it is disshowing up but will reprimary in composed works.
"Con permiso" is the active and physical version of "excusage me". It always requires physical activity, prefer as soon as leaving/entering a room or getting to in front of someone to grab something.
See more: How Much Do Hooters Girl Make Daily For Being A Hooters Girl?
"Pesar" is used when somepoint weighs heavily on you and is a lot deeper:
Me pesa mucho no haberte creícarry out.
Last yet not least, "dar el pésame" is what you would say to someone that has actually shed someone: